湖北福彩网

                                                                                来源:湖北福彩网
                                                                                发稿时间:2020-07-03 05:22:18

                                                                                美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                                《纽约时报》说,美国副总统彭斯看上去也正承认疫情正在美国南部和西部暴发。他本周取消了在亚利桑那州图森市举行的“相信美国”竞选集会,却参加了在凤凰城举行的一场公共健康简报会。就在两周以前,他在美国《华尔街日报》刊登了“不会出现第二波新冠肺炎疫情”的文章。

                                                                                部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                                CNN:31%的亚裔美国人说,自从新冠疫情暴发以后,他们一直受到种族歧视或嘲笑

                                                                                “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                                为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                                                曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                                                在当前的形势下,特朗普会有所改变吗?“在周五的活动中,他会谈及疫情吗?他会戴上口罩,为国家做出表率吗?”法新社3日问道。但至少在周四,当美国新增病例数创纪录地达到5.5万例时,特朗普更关心的是别的“纪录”——“从没见过这样的情况,打破纪录了。6月,美国的新增就业岗位接近500万,超过了所有预期。”他在记者会上这么说。

                                                                                “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                                这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。